Tomb Raider Underworld Trailer (Achtung Spoiler!!)

  • Und dann ist mir noch was aufgefallen : ganz am Ende des Trailers, als man Natla hört, sieht man ja zweimal Lara. Einmal steht sie da, man sieht sie von der Seite mit einem GELBEN KRAGEN ihres Schwimmanzuges. Im nächsten Bild kommt sie um die Ecke und : KEIN KRAGEN. Und dann hört man sie "NEIN" schreien. Als hätte sie ihre Doppelgängerin gesehen.


    Der Kragen ist vorhanden, dass du ihn nicht siehst, ist wegen der schlechten Qualität auf Youtube und weil er auch so schlecht zu sehen ist (sieh dir die Stelle mal auf Gametrailers in High Quality an, da sieht man ihn!)!

  • Hört euch mal die Szene an, in der Lara über den Gürtel redet, in ihrer deutschen Stimme steckt überhaupt keine "Kraft", sie klingt im Original viel stärker und entschlossener, aber im deutschen ist ihre Stimme irgendwie unpassend!


    Das sehe ich auch so! Sowohl an der Stelle mit dem Gürtel als auch der mit Zip ("Waffe weg Zip, oder du bist gefeuert!") wirkt Laras Stimme viel zu weich.
    Das gefällt mir noch garnicht! :thumbsdown:

  • Zu Laras Ehrenrettung muss man sagen, dass wir natürlich das Original gefühlte 10 Millionen mal gehört haben. Ist alles Gewohnheitssache. :hug
    Also cool bleiben, das wird schon. :thumbsup

  • Was ihr immer mit Natla habt. Lara spricht von einem "god", keiner "goddess". Also könnten Qualopec oder Tihocan gemeint sein.


    Und der "deutsche" Trailer, sieht und hört sich für mich so an, als ob jemand die deutschen Audiodateien gehackt hat und sie einfach über den englischen Trailer gelegt hat. Die Texteinblendungen sind nach wie vor Englisch. Eine solche Stümperarbeit in Sachen Trailer würde Eidos nie abliefern.

  • Ja, so was ähnliches habe ich mir auch schon gedacht. Vor allem, wie schon von Bufferunderrun bemerkt, weil die Texte ja immer noch Englisch sind. Die Texte sind wirklich ziemlich anteilnahmslos gesprochen und ist teilweise nicht annähernd synchron mit dem Videoschnitt. z.B. bei "ich brauche Thors Gürtel..."

  • Aus dem Video Habe ich 4 Dinge erfahren:


    1)Wickinger also Norwegn wird ein neuer Schauplatz sein
    2)Avalon wird also auch dabei sein
    3) Platz der Furcht = Underworld
    4)Vielleicht ist Natla der Lara Doppelgänger.

  • Ich denke mir gerade, dass das "Waffe fallen lassen Zip oder du bist gefeuert!" einen Grund hat: Ich glaube damit wollten die deutschen Synchromacher klarstellen , dass Zip eigentlich für Lara arbeitet und so eigentlich auf Laras Seite ist!


    Und noch etwas: Im Wikiraider steht bei der Feindesliste geschrieben, dass Zip nur für kurze Zeit ein Gegner ist! Das heißt doch, dass Zip entweder wieder zur Besinnung kommt (weil er unter Hypnose o.ä. stand) oder Lara ihn schnell kalt macht :shoot: und er so nicht über das ganze Spiel hinweg ein Feind ist! (Natürlich kann es auch sein, dass die Quelle nicht seriös ist, denn was mich wundert, da steht auch Rutland auf der Liste was ja schlecht sein kann, da er ja tot ist! :O Außer..., es kann doch sein, dass wir Rutland in der Unterwelt treffen!)

  • Laras Stimme ist an manchen Stellen echt schlecht...

    Quote

    Ich brauche Thors Gürtel um an seinen Hammer zu kommen!....


    Diese Stelle klingt so ... lahm und unentschlossen. Hier war die Originalstimme deutlich besser...


    Quote

    Waffe weg Zip oder du bist gefeuert!


    Diese Übersetzung ist ja mal total bescheuert. :stupid
    Das klingt doch so,als ob Lara Zip entlassen möchte oder so. :???:
    Und Lara sagt das so verdammt schnell. :huh


    Quote

    Neeeein!!!


    Lara klingt wie ein kleines Mädchen der man ihren Lutscher weggenommen hat... oder ... nee,mir fällt kein besserer Vergleich ein. :-?
    Im Original hörte sie sich schockiert an. Die deutsche Stimme klingt weniger schockiert,sondern eher.... keine Ahnung.. "am Boden zerstört".


    Quote

    Und der "deutsche" Trailer, sieht und hört sich für mich so an, als ob jemand die deutschen Audiodateien gehackt hat und sie einfach über den englischen Trailer gelegt hat. Die Texteinblendungen sind nach wie vor Englisch. Eine solche Stümperarbeit in Sachen Trailer würde Eidos nie abliefern.


    Halte ich für gut möglich... So eine Übersetzung (..und du bist gefeuert) und teilweise schlecht synchronisierte Stellen und eben die Texteinblendungen (die doch die geringste Arbeit am Trailer ist...) würde Eidos bestimmt nicht abliefern...

  • Hm, stimmt. Hoffentlich ist diese Version nicht die, die auch im fertigen Spiel verwendet wird. Ist ja öfter so, dass im Spiel die Dialoge doch noch mal ein wenig ander sind, als in den Trailern.


    das hoffe ich auch, also wenn Lara so auch im spiel redet (in den sequenzen) dann.... :ghost und vor allem wo Lara ja "nein" sagt das hört sich i-wie viel mehr danach an, als wenn z.b. iwas in eine tiefe schlucht fällt. ich weiß auch nicht wie man das sagen soll [hehe] also im englischen hat sich das richtig gut angehört, weil man hat daran richtig erkannt, wie schockiert sie war :thumbsup


    und ich weiß nicht im deutschen klingt Lara wiedr so "kindlich", so ähnlich wie in legend bald. und im englischen klang sie richtig erwachsen und fest entschlossen den hammer zu finden :yepp


    doch was wir eig. schon gefällt ist zips stimme [hehe] was mir aber besser gefallen würde, wenn Natla sagen würde (auf deutsch): Ich bin sehr erfreut dich wiederzusehen Lara!


    oder im CM mit Lara und Zip: Lass die waffe fallen, oder ich lasse dich fallen! im video härt sich das so an als wäre Lara so ne Chefin von ner firma und ein arbeiter will nicht gehorchen [hehe] naja und wie gesagt, ich finde auch das Lara keine kraft in der stimme hat so wie: öhh thors hammer und ja ich will damit nen gott töten... :-? so halt, als würde ihr das nicht so wichtig sein


    und nochwas fällt mir ein: (...) konnte sogar berge zermalmen (...) ähhm wie wärs mit: konnte sogar berge in Täler verwandeln?! :no:

  • Mir gefällt: Marion von Stengel als Lara. (Die Stimme an sich ist einfach schön. :love: ) Was mir nicht gefällt: der Rest. Da kann man ja nur hoffen, dass es kein offizieller Trailer ist. Aber die deutsche Bearbeitung von TRA war (m.E.) auch grottig, wundern würde es mich also nicht. Im Original haben sich die Sprecher merklich mehr Mühe gegeben.

  • Ich bin ganz der selben Meinung:
    1. Marion von Stengels Stimme mag ich auch sehr gerne. Diese Stimme habe ich lieber gehört in TRA als die Originalversion. In TRL war es andersrum.
    2. Bestimmt ist es nur eine Beta-Version und wurde schnell für die Menge gemacht. Also mache mir keine Sorgen.

  • Ich glaube schon, dass er offiziell ist. Zumindest sinds die richtigen Stimmen der Charaktere (Natla, Zip)
    Da hat sich wohl jemand keine Mühe gegeben beim Synchronisieren. Ich finde auch, dass die Stimmen viel zu laut sind, gegenüber dem Sound aus dem Video.
    In der Englischen Synchro sind Laras Emotionen außerdem viel besser rübergekommen.
    Ich werde Underworld jedenfalls mit Untertiteln spielen, so viel steht fest. 8|

  • Deshalb werd ich das Spiel wohl komplett im englischen Original durchspielen.


    Kannst echt so gut English?


    Ich werde das Spiel auch auf English spielen,aber mit Untertitel und warscheinlich aber erst bei 2 mal durchspielen.

  • Ich werde Underworld jedenfalls mit Untertiteln spielen, so viel steht fest. 8|


    Jetzt sehe ich erst, was ich geschrieben habe....Das war wieder maln Freud'scher "Verschreiber". Schreiben wollte ich eigentlich: ich werde es im englischen original spielen und dachte mir dabei (Zur Not kann ich ja die Untertitel anmachen) [hehe]


  • Kannst echt so gut English?


    Denk mal schon.
    Außerdem spiele ich die fast alle meine Spiele auf Englisch, das liegt u.a. auch daran, dass ich relativ viele ungeschnittene Spiele besitze, die ja nicht ins Deutsche synchronisiert wurden.
    Außerdem ist die englische Originalsynchro meißtens eh besser. (was man ja hier am deutschen Underworld Tailer unschwer erkennen kann. [hehe] )

  • Zum Thema Synchro:


    Tatsächlich sind die Tomb Raider Spiele ein Beispiel der wenigen Spiele, die ich lieber auf Deutsch als auf Englisch spiele (und das will schon was heißen!) Ich spiele zur Zeit Devil May Cry 4 am PC (mit Gamepad). Das Spiel ist zwar nicht ins Deutsche synchronisiert, aber die Untertitel sind mal einfach unter aller Sau (ein Kumpel hats mir ausgeliehen, ich selbst würde es mir nur auf Englisch kaufen). Teilweise vermitteln sie eine ganz andere Bedeutung als die original gesprochenen Texte. Naja, wie auch immer, zurück zum Thema: Ich finde tatsächlich, dass sich die deutsche Stimme von Lara (Marion v. Stengel aka. "Angelina Jolie") sehr viel schöner anhört, als die englische. Vielleicht liegts daran, dass ich die deutsche länger gewohnt bin, vielleicht aber auch daran, dass mir die Betonung von Frau von Stengel in vielen Situationen sehr gut gefällt und ich finde, dass sie allgemein eine sehr vielseitige Stimme besitzt. Meiner Meinung nach sogar vielseitiger als die der englischen Lara Croft.


    Die Übersetzungen im deutschen Trailer mögen nicht unbedingt so der Hammer (Wortspiel *hust* *gähn*) sein, aber viele Ausdrücke kann man einfach nur sehr schwer übersetzen (Bsp: "down it, Zip, or I'll down you!" - Wie würdet ihr das übersetzen? "Runter mit der Waffe, Zip, oder ich leg' dich um!"? - Klingt m.M. nach zu sehr nach "Western-Heldin", außerdem würde so die Synchro nicht mehr auf die zeitliche Dauer der Lippenbewegungen von Lara passen).